Logo - La letteratura e noi

laletteraturaenoi.it

diretto da Romano Luperini

La scrittura e noi

Contiene testi poetici e narrativi editi e inediti di autori contemporanei.

Il mestiere del tradurre/ 9: tradurre Alt/America di David Neiwert

Il mestiere del tradurre/ 9: tradurre Alt/America di David Neiwert

 Quando l’anno scorso con una telefonata Luca Briasco mi ha proposto la traduzione della monumentale inchiesta giornalistica di David Neiwert,…

L’agente letterario sì o no?

 Gli agenti letterari, nel nostro paese, si sono diffusi con più forza soprattutto a partire dagli anni Novanta e per motivi ben precisi. Prim…

Franco Arminio, la poesia come unica politica possibile

Sarebbe difficile affrontare il lavoro di Franco Arminio senza una notazione preliminare che tenti in primo luogo di delimitare i termini della sua…
Anne Frank, una ipotesi

Anne Frank, una ipotesi

 1. Circa due anni fa immagini raffiguranti Anne Frank vennero diffuse da alcune frange della tifoseria laziale come offesa ai tifosi del…
Fuga da Lipari. L’incredibile evasione di Lussu, Nitti e Rosselli quel sabato 27 luglio 1929

Fuga da Lipari. L’incredibile evasione di Lussu, Nitti e Rosselli quel sabato 27 luglio 1929

 Lipari, sabato 27 luglio 1929. La sera sta calando sull’isoletta siciliana divenuta la principale colonia di confino del regime fascista. All…
Il mestiere del traduttore / 7: Antonio Bibbò – Tradurre il joyciano Pound

Il mestiere del traduttore / 7: Antonio Bibbò – Tradurre il joyciano Pound

 Le lettere che il poeta americano Ezra Pound scrisse a James Joyce sono, assieme ai numerosi saggi, una eccellente prova della testardaggine …
Brano da Lestrigonia

Brano da Lestrigonia

   …Ci sono ai tavoli, travolgendo la neolaureata in Comunicazione accompagnata dalla mamma e da tutta la famiglia allargata, vestita da …
Un estraneo dentro: il tarlo della verità. Recensione a Di chi è questo cuore di Mauro Covacich

Un estraneo dentro: il tarlo della verità. Recensione a Di chi è questo cuore di Mauro Covacich

 «La sonda spara ultrasuoni nel petto. Al primo contatto con la pelle la sua testa scivolosa mette i brividi, poi prevalgono le immagini. Sull…

Il mestiere del traduttore/6 – Alessandra Sarchi: Tradurre Annie Proulx

 Tradurre Annie Proulx è stata una delle prove più difficili della mia vita di studiosa e scrittrice: il suo uso della lingua inglese mi facev…

Vagabondare tra i libri

  Pubblichiamo un pezzo collettivo in cui alcuni redattori del blog – in ordine rigorosamente alfabetico – danno conto delle loro letture esti…
Le cavie. Una selezione d’autore di poesie di Valerio Magrelli

Le cavie. Una selezione d’autore di poesie di Valerio Magrelli

 ari lettori e lettrici, la redazione di LN si prende una pausa estiva per tutto il mese di agosto. Durante questo mese, ripubblicheremo alcun…
L’incontro e il caso ai tempi dell’ipermodernità: recensione a Trascurate Milano di Luca Ricci

L’incontro e il caso ai tempi dell’ipermodernità: recensione a Trascurate Milano di Luca Ricci

  Cari lettori e lettrici, la redazione di LN si prende una pausa estiva per tutto il mese di agosto. Durante questo mese, ripubblicheremo alc…
Due poesie da «Esseri umani» di Alessandro Fo

Due poesie da «Esseri umani» di Alessandro Fo

   Cari lettori e lettrici, la redazione di LN si prende una pausa estiva per tutto il mese di agosto. Durante questo mese, ripubblichere…
Il mestiere del traduttore /1 – Bruno Arpaia

Il mestiere del traduttore /1 – Bruno Arpaia

 Cari lettori e lettrici, la redazione di LN si prende una pausa estiva per tutto il mese di agosto. Durante questo mese, ripubblicheremo alcu…
Il gioco del rovescio. Su Racconti italiani scelti e introdotti da Jhumpa Lahiri

Il gioco del rovescio. Su Racconti italiani scelti e introdotti da Jhumpa Lahiri

 Mentre il mio lavoro su questo progetto si avvicinava alla fine, in Italia si votava per eleggere un nuovo governo. I partiti xenofobi guadag…
La collana Wildworld e la realtà possibile

La collana Wildworld e la realtà possibile

   Pubblichiamo una nota di Giulio Milani sulla collana Wildworld con considerazioni molto interessanti sulla situazione editoriale in It…
Su Lux di Eleonora Marangoni

Su Lux di Eleonora Marangoni

Eleonora Marangoni,  LUX Neri Pozza, 2018  «Il giorno in cui gli comunicarono che aveva ereditato una sorgente d’acqua minerale, un vulc…
Il mestiere del traduttore/ 5. Alberto Cristofori: Tradurre è impegno civile

Il mestiere del traduttore/ 5. Alberto Cristofori: Tradurre è impegno civile

Poco più di duecento anni fa, nel gennaio del 1816, viene pubblicato sul primo numero di una rivista letteraria milanese un breve scritto dal titol…
I modi della poesia italiana nel Duemila: un tentativo di avvicinamento

I modi della poesia italiana nel Duemila: un tentativo di avvicinamento

   La poesia oggi Esiste ancora, oggi, la poesia? Chi cercasse la risposta a questa domanda tra le pagine dei manuali scolastici, ne usci…
Le meraviglie del possibile.  Tradurre Annalena McAfee

Le meraviglie del possibile. Tradurre Annalena McAfee

I did think I had written the ultimate untranslatable novel. Annalena McAfee Che cosa Quando, alla fine dell’estate 2017, Grazia Giua mi contattò …
“Ogni cosa è duplice: ha una faccia buona e una cattiva”  David Diop, Fratelli d’anima, Neri Pozza, Vicenza 2019

“Ogni cosa è duplice: ha una faccia buona e una cattiva” David Diop, Fratelli d’anima, Neri Pozza, Vicenza 2019

   «Sono l’ombra che divora le rocce, le montagne, le foreste e i fiumi, la carne degli animali e quella degli uomini. Scuoio, svuoto i t…
Il mestiere del traduttore / 4 – Ilaria Piperno

Il mestiere del traduttore / 4 – Ilaria Piperno

   Più di un cuore. Tradurre i libri di Ella Frances Sanders A Sara T. Si ha la fortuna, a volte, di tradurre un autore che abbiamo scelt…
Il mestiere del traduttore / 3 – Maria Baiocchi

Il mestiere del traduttore / 3 – Maria Baiocchi

   Se oggi sono la voce italiana di John Coetzee devo ringraziare Carmine Donzelli che nel ‘93 mi aveva chiamato a partecipare alla sua a…
Ce la faremo. Per Nanni Balestrini

Ce la faremo. Per Nanni Balestrini

 Ce la faremo: ecco la chiusa di una poesia tutta protesa in avanti, incentrata com’è su forme di chiusura così rigorose da produrre esplosion…
Il mestiere del traduttore /2  – Stefano Valenti

Il mestiere del traduttore /2 – Stefano Valenti

   Tradurre Germinale Se scrivere è riscrivere, se tradurre è riscrivere, allora tradurre è scrivere. Non ho mai creduto che il traduttor…
Anteprima dal “Nuovo dizionario affettivo della lingua italiana”

Anteprima dal “Nuovo dizionario affettivo della lingua italiana”

 E’ da oggi disponibile in tutte le libreria il “Nuovo dizionario affettivo della lingua italiana” (Fandango 2019). Per gentile concessione d…
Il mestiere del traduttore /1 – Bruno Arpaia

Il mestiere del traduttore /1 – Bruno Arpaia

 Prende avvio oggi, e proseguirà nelle prossime settimane a cadenza quindicinale, una rubrica dedicata al “mestiere del traduttore”, un lavoro…
Se il migrante diventa ostile. Da Torre Maura al Mediterraneo la realtà che dimentichiamo di ascoltare

Se il migrante diventa ostile. Da Torre Maura al Mediterraneo la realtà che dimentichiamo di ascoltare

   Cosa resta. Di questo parlare ininterrotto, di risposte multiple poco meditate. Del vociare, del dovuto replicare, delle parabole del …
La critica come “discorso sull’umano”. La risposta di Demetrio Paolin

La critica come “discorso sull’umano”. La risposta di Demetrio Paolin

   Vorrei aggiungere poche battute rispetto agli interventi di Romano Luperini e Morena Marsilio, legati al mio pezzo su critica e qualit…

Commenti recenti

Colophon

Direttore

Romano Luperini

Redazione

Antonella Amato, Alberto Bertino, Linda Cavadini, Roberto Contu, Giulia Falistocco, Daniele Lo Vetere, Morena Marsilio, Luisa Mirone, Stefano Rossetti, Katia Trombetta, Emanuele Zinato

Segreteria di redazione

Giulia Falistocco

Editore

G.B. Palumbo Editore